Wednesday, November 19, 2008

Astérix, le Mickey Mouse de la France


Astérix est le Mickey Mouse de la France. Il est une icône dans la culture populaire. La majorité des personnages de bande dessinée et les dessins animés viennent et vont, mais comme Mickey Mouse, les parents continueront à présenter leurs enfants à Astérix pendant beaucoup d'années. Je pense qui est le raison pour laquelle Astérix est une icône vrai. 

Bande Annonce Officielle du nouveau 'Astérix'

> Astérix Aux Jeux Olympiques <



La bande dessinée a inspiré une série télévisée, des films, des jouets, des jeux, et les vêtements. Mickey Mouse a Disneyland Paris, mais maintenant Astérix a Parc Astérix. D’abord les personnes ont été inquiétés que le parc ne pourrait pas concurrencer avec le Disneyland, mais en réalité il attirant plus de personnes que Disneyland.


La grande question que j'ai avec la bande dessinée est le sujet des traductions. J'ai recherché le sujet et j'ai découvert que Goscinny et Uderzo emploient la femme Anthea Bell pour la plupart des traductions. Pendant ma recherche, j'ai trouvé un article très très intéressant par Bell sur les difficultés de traduire Astérix. (http://www.literarytranslation.com/usr/downloads/workshops/asterix.pdf)


Bell indique qu'Astérix est une bande dessinée avec beaucoup de calembours, jeu sur des mots, et références culturelles qui ne traduisent pas à d'autres langues. Un des grands problèmes est d'adapter le texte traduit dans les bulles de la parole de même taille. Les noms des personnages est un autre problème. Plusieurs des noms sont un jeu sur des mots français ou des énonciations. Bell emploie l'exemple du caractère Abraracourcix comme l'énonciation à bras raccourcis, mais en anglais son nom est Vitalstatistix, qui met en référence la taille de son corps. Il y a également un problème avec traduire des accents. Il est facile de montrer un accent allemand pour les bandes dessinées anglaises, mais difficile en français. De même, il est difficile de traduire la version française d'un accent britannique en anglais. Il est étonnant que la bande dessinée soit traduite à plus de 50 langues différentes en dépit de tous les problèmes.

2 comments:

Anonymous said...

C'est bien. C'est une bonne idée d'avoir résumé l'article sur Andrea Bell.

Unknown said...

2 icones, 2 culures différentes : Mickey Mouse pour les USA et Astérix pour la France.

http://facebook.com/tresorsdisney